A partir do dia 3 de dezembro, Primeiro Domingo do Advento, “uma nova tradução da oração do Pai Nosso entrará em vigor” na Igreja da França, anunciou a Conferência Episcopal Francesa em seu site.
O anúncio foi publicado em 30 de novembro, no qual bispos indicaram que a mudança se refere à sexta linha da Oração do Pai Nosso. A partir deste domingo, os fiéis católicos já não dirão “não nos induzas à tentação”, mas “não nos deixes cair em tentação”, assinalaram.
A frase que era recitada até o dia 2 de dezembro estava em vigor desde 1966. A nova tradução já havia sido confirmada em Roma pela Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos em 12 de junho de 2013 e pouco a pouco foi sendo introduzida em alguns países francófonos, como Bélgica e Benim.
Há alguns dias, em uma coletiva de imprensa em Paris (França), o presidente da comissão episcopal de liturgia e pastoral sacramental, Monsehor Guy de Kerimel, havia explicado o significado da modificação.
Nesta nova frase, pedimos a Deus “que nos liberte da tentação que conduz ao pecado e a uma forma de escravidão”, indicou em meados de novembro.
O também Bispo de Grenoble disse que a tradução anterior não era errada do ponto de vista exegético, mas era possível que fosse “mal interpretada pelos fiéis”.
Deste modo, para ajudar a compreender a mudança, os bispos franceses quiseram acompanhar esta mudança com o livro “Oração do Pai Nosso, um olhar renovado”.
Informaram que a mudança também será usada em todas as celebrações ecumênicas, conforme recomendou o Conselho das Igrejas cristãs na França.
Fonte: Acidigital